Interpretazione

Inglese<>Italiano - Francese<>Italiano - Inglese<>Francese

L’interpretariato è un sistema per la comunicazione orale tra interlocutori che non condividono una lingua comune. In questo tipo di servizio è essenziale, per l’interprete, possedere un’eccellente padronanza sia della lingua straniera che della propria ed avere una profonda conoscenza del contesto culturale.

A differenza di quanto si pensa, l’interprete di conferenza non esegue una trasposizione parola per parola, ma un’elaborazione. L’interprete ascolta il discorso dell’oratore pronunciato nella lingua di partenza, lo rielabora e in tempo reale lo trasmette in un’altra lingua in modo fluido e naturale, adottando il modo di parlare, il tono e le convinzioni dell’oratore e parlando in prima persona. Esistono due principali tipi di interpretazione:

  • di conferenza
  • di trattativa

Interpretazione di Conferenza
Simultanea

L’interpretazione simultanea avviene in una cabina a vetri insonorizzata. L’oratore parla al microfono e l’interprete, che ascolta in cuffia, riproduce quasi simultaneamente la traduzione orale. Gli utenti ascoltano la traduzione per mezzo di cuffie. In simultanea si lavora sempre in due, in quanto gli interpreti si alternano generalmente ogni 20-30 minuti.

Interpretazione di Conferenza
Consecutiva

L’interpretazione consecutiva prevede la traduzione di brani di discorso, più o meno lunghi, pronunciati dall’oratore. Durante l’esposizione, l’interprete può prendere appunti se necessario. Per agevolare la comprensione del messaggio, interprete ed oratore si accordano in modo preventivo sulla modalità e sul ritmo di traduzione.
L’interpretazione consecutiva è frequentemente richiesta per eventi nei quali sia previsto l’intervento di un unico oratore che si esprime in una lingua differente rispetto a quella della platea.

Interpretazione di Conferenza
Chuchotage

Dal verbo francese chuchoter, “sussurrare”. Si tratta di una variante dell’interpretazione simultanea, ma si differenzia da essa per la mancanza del ricorso a supporti tecnici (cabine insonorizzate, microfoni e cuffie).
E’ un tipo di interpretazione sussurrata “all’orecchio”, nella quale l’interprete è seduto accanto o dietro all’utente. Per tale ragione può essere effettuata solo per gruppi molto limitati di ascoltatori (due o massimo tre).

Interpretazione di Conferenza
Con Bidule

Si tratta di un’altra variante dell’interpretazione simultanea, che si avvale di un dispositivo portatile, tipo visita guidata (Bidule).
La caratteristica della mobilità rende possibile la traduzione per delegazioni itineranti (visita a una fabbrica o a diversi settori aziendali, ad esempio).
L’interprete può anche lavorare all’interno della stessa sala del meeting, mediante l’utilizzo di microfono e cuffie.
L’interpretazione con il Bidule è consigliata quando si è in presenza di un numero ridotto di partecipanti e quando si può contare su una sala con una buona acustica.

Interpretazione di
Trattativa

Si tratta di un’altra variante dell’interpretazione simultanea, che si avvale di un dispositivo portatile, tipo visita guidata (Bidule).
La caratteristica della mobilità rende possibile la traduzione per delegazioni itineranti (visita a una fabbrica o a diversi settori aziendali, ad L’interpretariato di trattativa è utilizzato in occasione di trattative aziendali, visite guidate, fiere, incontri di vario genere, laddove l’interprete traduce per due parti parlanti lingue diverse, senza l’ausilio dell’attrezzatura da conferenza. L’interprete può sussurrare simultaneamente la traduzione a una delle parti o tradurre consecutivamente dopo l’intervento di una delle due parti.